Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
it’s a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye.
It’s often used as memorial speech/cards etc.
There is a lot of diffrent versions of this poem going around..
I found it in my Grandmas poem collection, she wrote a lot of beautiful poems in her notebook so she could remember them.
I might try to translate some of them someday(the ones who are in finnish).
This is the finnish (the one my grandma wrote down) one:
“Älä seiso haudallani ja itke,
sillä en ole siellä, en nuku.
kuljen tuhansina tuulina
säihkyn hangen timanteissa,
kypsän viljan tähkäpäässä.
Olen syksyn hellä sade,
kun nouset aamun sarastukseen,
lähetän linnut taivaaliselle lentoradoilleen.
Olen yön tähdet ja niiden pehmeä hehku.
Älä seiso haudallani ja itke,
En ole siellä, en ole kuollut.”

Your thoughts and opinions help me see the light. Thanks.
[...] Poem from the dead – finnish poem [...]
The original poem was written by Mary Elizabeth Frye in 1932, in Baltimore, USA. It’s a favourite bereavement poem: it was read at my father’s funeral in 2008 (in England).
More info at
http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep